跑开了,过了一会,他从衣服里掏
枪来。我听到他把机
打开,但还没来得及开枪,就被我死死抓住了枪
,我们互相争夺了一分钟左右。对他来说松手丢了枪就等于丢了命。
“他没有丢下枪,但他始终让枪托朝下。也许是我碰响了扳机,也许是我们抢夺时震动了扳机,不怎样,反正两筒枪弹都
在他脸上,我终于看
这是特德·鲍德温。我在滕布里奇韦尔斯市看
是他,在他向我起过来时又一次看
是他,可是照我那时看到他的样
,恐怕连他的母亲也认不
他来了。我过去对大打
手已经习惯了,可是一见他这副尊容还是不免作呕。
“克匆忙赶来时,我正倚靠在桌边。我听到我妻
走来了,赶忙跑到门
去阻拦她,因为这
惨象决不能让一个妇女看见。我答应
上到她那里去。我对
克只讲了一两句,他一
就看明白了,于是我们就等着其余的人随后来到,可是没有听到来人的动静。于是我们料定他们什么也没有听见,刚才这一切只有我们三人知
。
“这时我不由想起了一个主意,我简直为这主意的明而
到飘飘然了。因为这个人的袖
卷着,他的臂膀上
一个会党的标记。请瞧瞧这里。”
格拉斯卷其他自己的衣袖,让我们看一个烙印——褐
圆圈里面
个三角形,正象我们在死者
上看到的一模一样。
“就是一见这标记才使我灵机一动,我似乎转就明白了一切。他的
材、
发、
形都和我自己一模一样。再没有人能认
他的面目了,可怜的恶
!我把他这
衣服扒下来,我和
克只用了一刻钟就把我的睡衣给死者穿好,而死者就象你们看到的那样躺在地上。我们把他的所有东西打成一个包袱,用当时仅能找到的重
使它加重,然后把它从窗
扔
去。他本来打算放在我尸
上的卡片,被我放在他自己的尸
旁边。
“我又把我的几个戒指也到他的手指上,不过至于结婚戒指,"
格拉斯伸
他那只肌
发达的手来,说
“你们自己可以看到我
得
极了。从我结婚时期,我就没有动过它,要想取下它除非用锉刀才行。总之我不知
当时是否想到把它锉下来,即使当时想这么
也是办不到的。所以只好让这件小事由它去了。另一方面,我拿来一小块橡
膏贴在死者脸上,那时我自己在那个位置正贴着一块,福尔
斯先生,这地方你却疏忽了。象你这样聪明的人,如果你当时碰巧揭开这块橡
膏,你就会发现下面没有伤痕。
“好,这就是那时的情况。假如我能够躲藏一阵,然后再和我的姘妇妻
一同离开这里,我们自然有机会在余生中过平安生活了。只要我活在世上,这些恶
们当然不会让我安宁;可是如果他们在报上看到鲍德温暗杀得手的消息,那么,我的一切麻烦也就结束了。我没有时间对
克和我的妻
说明白,不过他们很是心领神会,完全能帮助我。我很清楚别墅中的藏
之
,艾姆斯也知
,可是他万万想不到这个藏
之地会和这件事发生关系。我藏
那个密室里,其余的事就由
克去
了。
“我想你们自己已能补充说明克所
的事。他打开窗
,把鞋印留在窗台上,造成凶手越窗逃跑的假象。这当然是困难的事,可是吊桥已经拉起,没有别的
路逃走了。等一切都安排就绪以后,他才拚命拉起铃来。以后发生的事,你们都知
了。就这样,先生们,你们要怎样办就怎样办吧。可是我已经把真情告诉你们了。千真万确,我把全
真情都告诉你们了。现在请问英国法律如何
理我?”
大家都默不作声,歇洛克·福尔斯打破了沉寂,说
:“英国的法律,基本上是公正的。你不会受冤枉的刑罚的。可是我要问你这个人怎么知
你住在这儿?他是怎样
你屋里的,又藏在哪里想暗害你呢?”
“这我就不知了。”
福尔斯的面容非常苍白而严肃。