数一个个字的时候,他那细长而激动的手指不住地颤抖着“‘danger’(危险——译者),哈!哈!好极了!华生,把它记下来。
‘Thereisdanger—may—come—very—soon—one’(有危险即将降临到某人上——译者),接下去是‘Douglas’(
格拉斯——译者)这个人名,再下面是rich—country—now—at—Birl-stoneHouse—Birlstone——confidence——is——pressin-g。(确信有危险即将降临到一个富绅
格拉斯
上,此人现住在伯尔斯通村伯尔斯通庄园,火急——译者)。你看,华生!你觉得纯推理和它的成果如何?如果鲜货店有桂冠这
商品
售,我一定要叫毕利去买一
来。”
福尔斯一面破译那密码,我一面在膝上把它草草记在一张大页书写纸上。我不禁全神贯注地凝视着这些奇怪的词句。
“他表达意思的方法是多么古怪而勉啊。"我说
。
“恰恰相反,他得简直太妙了,"福尔
斯说
“当你只在一栏文字里找那些用来表达你的意思的字
时,你很难指望能找到你所需要的每个词。因此你也只好留下一些东西,让你的收信人靠他的智慧去理解了。这封信的意思,十分清楚。有些恶
正在和一个叫
格拉斯的人作对,不
这个人是谁,信上说明他是一个富乡绅。他确信——他找不到‘Confident’(确信——译者)这个字,只能找到与它相近的字‘Confidence’(信任——译者)来代替——事情已经万分
急了。这就是我们的成果——而且是一
非常象样的分析工作呢!”
福尔斯好象一个真正的艺术家那样,即使在他没有达到自己孜孜以求的
标准而暗自失望的时候,对于自己比较好的工作成果还是会产生一
不带个人品见的欣喜的。当毕利推开门,把苏格兰场的警官麦克唐纳引
屋来时,福尔
斯还在为自己的成绩而轻声发笑呢。
那还是早在十八世纪八十年代末的时候,亚历克·麦克唐纳还没有象现在这样名噪全国。他那时还是个青年,可是,由于他经手的案都办得很
,因而在侦探界已经成为
受信赖的一员了。他
材
大,
形健壮,使人一看就知
有过人的
力;他那
大的
盖骨和一双
陷而炯炯有神的
睛,更清楚地说明他有
锐的智力,这
机智就从他那两
眉下闪烁
来。他是一个沉默寡言、一丝不苟的人,
格倔
,带有很重的阿伯丁港的
音。
福尔斯已经帮他办了两起案
,均告成功。而福尔
斯自己所得到的唯一酬劳,就是享受用智力去解决疑难的快乐。因此,这个苏格兰人对他的业余同行非常
和尊敬,这表现在,每逢他有什么困难,就老老实实地来向福尔
斯求教。一个平庸的人看不到比自己
明的东西,但是一个有才能的人却能立即认
别人的天才来。麦克唐纳很有才
,他
知向福尔
斯求援并不有辱
分,因为福尔
斯无论在才能上和经验上,都已经是欧洲独一无二的侦探了。福尔
斯不善
游,可是他对这个
大的苏格兰人却并不讨厌,每见麦克唐纳,他总是面带微笑。
“你真来得早,麦克先生,"福尔斯说“祝你顺利,我担心又有什么案件发生了吧?”
“福尔斯先生,我想,如果你不说担心,而是说希望,倒还更近情理些。"这个警官会心地微笑着回答“好,一小
酒就可以驱走清早
冷的寒气。谢谢你,我不
烟。我不得不赶路,因为一件案
发生后,最初的时刻是最珍贵的,这一
你是最清楚不过了,不过…不过…”
警官突然停下来,非常惊异地凝视着桌上的一页纸。这是我草草记下密码信的那张纸。