印象。又想起晓对他母亲在羽田机场近乎申斥的大声言词:“我在这儿也罢,到哪儿别也罢,都一个样。所以,我想到哪儿远
去安
哩。”
“我一到你的房间,上要睡觉啦。”我有气无力以可悲的语调说。
“不能上睡啊。
矮哥儿俩想搞个晚会
迎你哩!我
门时,特里正要去招呼M·M·M是
矮哥儿俩的女友,和你一会面,那个意大利女
,虽然仍叫M·M,可不是玛丽琳·门罗①啦。这是M·M唯一可悲的笑话,你说可笑不。”“总而言之,我可要睡会儿啦。”说完,我合上
睛,就在午夜刚过时分,在我初次访问的
敦,受到洛伊和特里这
矮哥儿俩,还有意大利女
N·N,以及怀
的鹰
,还有必须检查白血球的阿晓这伙人的
迎,
席了晚会,尽
我累得要死。我以难受的心情这样想。在极短促的睡眠时间里,
了极度恐怖然而莫名其妙的梦。忽而
一颤,睁开
,我们的奥斯汀正沐浴着满月的光,披看一
像瀑布似的雾,穿过
大的林荫树。我怀着像在密林
忽而迷失路途时战战兢兢的心情。
①MarianMonroe电影女演员(1926—1962)。“这儿到底是哪儿?”我说,可怀疑己也
到困惑。
“伯克利广场。我们公寓所在的三人王就在前边。”“伯克利广场…”我似乎想起了什么特别值得怀念的事儿,像鹦鹉学
重复了一遍,而后我回忆起安妮特·奥
的赞歌。这是慢四步爵士舞曲,歌唱在名叫伯克利广场的一个广场上度过夜晚的情人们的回忆。
“为什么这样妙?为什么这样甜
又
妙?在伯克利广场,夜莺歌唱时节,我们双双约会。那
缭
的疯狂之夜,任何梦境也比它不了。”那个伯克利广场难
是如此苍凉和恐怖
森,有着
大林荫的公园吗?我正有此一念,犀吉已停住了车。他扭
向后座,取
我的手提包。我对这个包又重新
到害臊,一面抱起白兰地酒篮,踏上比我过去
验到的任一寒冷更觉
冷凄凉的满月之夜三人王
的路面。
路两旁鳞次栉比排列着红砖墙
实建筑,而这些建筑又各带有几个有
烈排他倾向的个人独用门廊。仿佛共用这些建筑
的人们相互间彼此敌对似的。这些门廊又都有铁栅防护,这些铁栅在为保护家家窝前摆列的没趣而可怜的盆栽,严密地闭锁着窝
。秋海棠、天竺葵、
烛属植
之类,俨然开着
,但在白天,为铁栅所蔽,可能得不到充足的光照吧?在月光之下,这些
带植
的生长情况又确实难以分辨。我由犀吉
促着,一面对这些植
的命运
到伤
,(我疲倦之至,
神委顿,而且喝醉了
尔泰勒①的VSOP②)一面跟在犀吉
后,在铺着一样砖块的红黑
路上,踏着自己的影
移步前行,
其中一幢建筑
的一个门廊。犀吉居然能在如此雷同的并排的数不清的门廊群中,找见自己的门廊,真是不可思议。到门廊尽
,犀吉开启了像械堡门那样严密戒备的门锁。
暗的走廊尽
,显
半开半掩的另一扇门和灯亮。从这儿,传
外国男女的笑语之声,吓得我战兢兢不敢向前。犀吉和我默默然把各人的外
挂在大门边鹿角衣架上。而后,我们不由得愤愤然穿过
暗的廊下,走向门
亮
。
①法地名Marlel。
②VSOP缩自verysuporioroldpale指18-25年的陈白兰地酒。这是英国人的居室。两个中年男和一个中年女
,亦即
矮哥儿俩和M·M这三个外国人,以及一个也像是外国人模样冷淡忧郁、形容憔悴的×××鹰
迎着我们。晓没有在这间屋了里。鹰
把我介绍给那三个人。犀吉拿起用一册莎士比亚袖珍本作为防尘用遮盖着的酒杯,坐到墙角一边放着把吉它的长椅上,把我一个人扔
外国人和鹰
纯正英语的漩涡。
我挟起白兰地蓝,为简单应答英语回话,搞得面红耳赤茫然木立的
所,是间狭长形屋
,这儿可以说是杂
无章地排列着仿洛可可式①家
,这里的住
,又仿佛对过于显
的卧床,抱着恐怖心理似地到
铺设着地毯。屏风上贴着希
青年运动员浮雕的摄影版,
上挂一排像是从爬虫类图鉴上看下来
镜框的各
蛇类
致画片。另一些是不大像样的小电视机和书籍文件。我认为这房间和
敦街
的形象迥然不同,有一
温和宜人的气氛,两者相比,恰如象的表
和内脏之间的关系。在那个
暗结实地闭锁着的街
景
后面,这个房间竟产生
一
极度柔和的内在印象。
M·M在屋中央,仰卧在地毯上,练习腹
。裙
打起了卷
,
带着像蒙田②式衬衫领饰般褶皱的内衣。可能是
的原故,M·M不停地在笑,从
到
的足尖,全都发了红,像个煮熟的螃蟹。我
到当时M·M的行为恰如在一个全是女
居住的屋
里所能
行的动作。她和鹰
年龄相仿,是同样
胖硕大的意大利女
。如犀吉所说,M·M好说有关玛丽琳·门罗的无聊笑话,引我发笑。当我和别人一一寒暄之时,M·M照样横躺在地毯上,一面始终笑个不停。她既己开始
起腹肌
,看样
不想轻易中止,除鹰
外,所有的人都醉了。我挟来的一篮白兰地,此时也上了酒席。
①欧洲十八世纪室内家式样。
②chelMontaigne法国思想家(1533—1592)。特里和洛伊正不愧有矮哥儿俩之名,一个是像布鲁吉尔①画中
郎享乐的农民,
各
分都是
圆
胖的大汉
特里,另一个是禽鸟般瘦削绒细神经质小个儿洛伊这样的一搭一挡。和我在电话上
谈有女农民似的声调的是特里,而在他
后像鸟语般尖声嘲
笑语的不用说便是洛伊了。洛伊装着贵族的威势,如将军般装模作样和我
暄,垂询了一些
尔
半岛的气候情况,而后以女噪
说起他作为
国士兵参加反法西斯战斗的
验。可对我而言,真难想象这个如玻璃工艺品小鸟那样的瘦小个
居然有战斗的过去,特别是和重型坦克样
材的德国士兵
行战斗。当洛伊像拿破仑那样,用带着指环其瘦如柴的左手,
在
前,说起某次作战经历时,那特里犹如像胶偶人,抖动着一
浮
,在厨房和居室间来回走动,给我送玻璃餐
。他那又
又圆的大
,特别显示
橡胶玩偶特有的动作。那是和中年男
属
截然不同的弹
。大汉
特里,和他忧郁的神情,都给人以几分超现实主义的印象。
①PieterBrueghel(1528?~1569)画家,善写农民生活;北欧文艺复兴作家。一见我对尔
半岛没很好介绍,洛伊便作为一向掌握室内这伙人的领导人
份,以充满自信的
吻,
换了话题。
“敦这地方,可中你的意?”
我刚因为在敦的月光下,看到甲壳虫那样难看而戒备森严的建筑
,引起一阵恶心,但我是否该就
间内
像活兽内脏般又
又
这个新发现,说上几句?可我却想对这个三人王
的周围情况,恭维几句: